Traducteur anglais espagnol
Testez votre anglais, avec ces quelques expressions anglaises traduites et décortiquées par mes soins :

(J'en ajoute régulièrement de nouvelles, n'hésitez pas à revenir)

 

"It's the pot calling the kettle black"
C'est la théière qui traite la casserole de vieille vaisselle. On racourcit souvent par "Pot-kettle-black", pour dire que franchement, c'est l'hopital qui se fout de la charité!

 

"Don't get your knickers in a twist"
N'en fais pas un noeud à ta culotte, il n'y a pas de quoi. On entend aussi "Keep your wig on". Il est vrai que, pour dénouer la culotte, il va falloir prendre le risque de perdre sa perruque. Le français, lui, parlera de "crise de calcaire", voire de "caca nerveux"

 

"Throwing one's toys our of one's pram"
Jeter ses jouets de son landau, c'est ce que fait un bébé qui fait un caprice. Il faut être très en colère, donc, mais l'expression connote quand même d'un petit coté capricieux.

 

"Running around like a headless chicken"
Il est bien connu que les volailles continuent à courir après qu'on leur ait coupé la tête. L'image, un peu sanglante certe, signifie que l'on a beaucoup à faire et que pour réussir il va falloir courir comme un poulet sans-tête.

 

"Until one is blue in the face"
C'est un moyen de dire qu'il est inutile de perdre son temps, on peut continuer à crier / téléphoner / danser (ou autre) jusqu'à en devenir bleu, ça ne changera rien au problème. En France on s'arrête avant...

 

"To be like peas in a pod"
Deux petits pois issus d'une même cosse, voila une bien jolie façon de dire que deux choses se ressemblent comme deux gouttes d'eau !

 

"A frog in your throat"
L'Anglais doit être constitué différemment, puisque quand il s'éclaircit la gorge c'est pour se débarasser de la grenouille, et non pas du chat, qui l'encombre...


"Cross that bridge when you get to it"
C'est peut-être dû au climat britannique, mais l'Anglais a trouvé une façon illustrative de dire que "l'on aura bien le temps d'y penser" : "On traversera le pont quand on sera devant".

 

"If I had a pound for every time I..., I would be rich"
"Si on me donnait une livre (sterling, donc, mais un euro ferait tout aussi bien l'affaire) à chaque fois que..., je serais riche". Souvent, donc....!

 

"As useful as... an ashtray on a motorbike / a chocolate teapot"
En effet, un cendrier sur une moto n'aurait aucun intêret, et une théière en chocolat ne servirait pas à grand chose non plus, mais c'est quand même plus original que de se contenter de dire que quelque chose ne sert à rien !

 

"Builder's tea"
Il n'est pas courant au royaume des grands bretons de comsommer autre chose que du jus de chaussette, et l'expression, bien que simple à traduire, ne leur parle pas beaucoup. On parlera en revanche de "builder's tea" (thé de maçon), pour décrire un thé très fort.

 

"It's raining cats and dogs"
Moins vulgaire que notre vache qui pisse, l'expression anglaise est aussi exagérée que la météo ; au royaume des inondations, il "pleut des chiens et des chats".

 

"Before you know it"
Encore plus efficace que notre "en moins de temps qu'il ne faut pour le dire", l'extrême rapidité d'un évenement peut être décrite par un Anglais comme quelque chose qui arrive "avant même que tu n'y aies pensé". Alors, c'est qui les plus rapides ?